爾時,慧命須菩提白佛言:世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?
佛言:須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生眾生者,如來說非
眾生,是名眾生。
這段經文有六十二個字,鳩摩羅什翻譯的《金剛經》,沒有這段經文,元魏菩提留支三藏法師
翻譯的《金剛經》,有這段經文。從印度傳到中國來的《金剛經》註解有兩種,一種是無著菩
薩的《金剛經論》,一種是彌勒菩薩的《金剛經偈頌》。這兩種註解都有這段經文的意思,所
以後人認為菩提留支三藏法師翻譯得對,把它抄到鳩摩羅什翻譯的《金剛經》裡面。
鳩摩羅什翻譯的《金剛經》,為何少了這段呢?因為古代從印度把梵文經本帶到中國來非常困
難,可能在途中少了一頁,所以沒有辦法翻譯出來,這是我推論的。
再看著經文,「爾時」,就是釋迦佛說:「說法者,無法可說,是名說法。」這個時候。
「慧命」,元魏菩提留支翻譯為慧命,鳩摩羅什翻譯為長老。「慧命」,應該依長老的意思解
釋,慧,是有德,道德長;命,是有壽,壽命老,就是他的道德長、壽命老。由慧命二字,就
證明不是鳩摩羅什翻譯的經本。
第五分:「佛告須菩提:凡所有相,皆是虛妄!若見諸相非相,即見如來!」那個時候須菩提
開悟了,就替眾生擔心。第六分須菩提問釋迦佛:「頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不
?」要是聽見「若見諸相非相,即見如來」這句經文,眾生能生真實的信心嗎?第六分有這一
段疑惑的問詞。這裡須菩提聽到:「說法者,無法可說,是名說法。」覺得這個道理太究竟、
太好了,但是他替眾生擔心,「須菩提白佛言:世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信
心不?」在未來世,有眾生聽到這個道理,能不能生信心呢?
「佛言:須菩提!彼非眾生」,佛說這個人生起了信心,不是眾生了。第十四分有兩句經文可
以作註解:「得聞是經,信心清淨,即生實相。」他生起的是清淨信心,信心一清淨,自己本
具的實相般若現前,實相是自己具有的佛性,這個人信心生起來,實相就生出來,將來決定成
佛,所以他就不是個凡夫了。
「非不眾生」,因為他將來成佛有份,跟普通的眾生不同,但是他的果報還是個凡夫。因為雖
然他由信而開悟,悟了理,還要腳踏實地修行證果,才能成佛。
「何以故?」是眾生,又不是眾生;不是眾生,又是眾生,這麼一說,好像自相矛盾?
「須菩提!眾生眾生者」,連說兩個眾生,就是上文:「彼非眾生,非不眾生。」把經文省略
,我為什麼說:「彼非眾生,非不眾生。」呢?那是按俗諦(假諦)講的,他生了清淨信心,
就不是眾生,但是他的果報還是個眾生。「如來說非眾生」,按真諦(空諦)講,這兩句眾生
的相都是空的。
「是名眾生」,按二諦解釋,不過假名眾生而已。按三諦解釋,那是中道第一義諦的眾生。這
段叫聞者無住,須菩提聞法要是住了聞法的相,就不會信心清淨,即生實相,這是聞法他不住
相。
摘自 金剛經講記 道源長老 講述 (於志蓮精舍)
